(资料图片)
近日,一位《博德之门3》的翻译者在社交媒体上表示,该游戏的制作人员名单中只列出了部分本地化团队的成员,他们在这款文字量巨大的游戏上投入了三年的时间,却未能得到应有的认可,他认为这种行为是“不道德”甚至“邪恶”的。此前,《女神异闻录》和最近发布的《暗黑破坏神4》也出现了类似情况,引发了许多本地化工作者的不满和抗议。对此,开发商拉瑞安工作室在一份声明中表示,这是本地化公司Altagram的责任,应该由该公司提供完整的人员名单。工作室已经向该公司要求提供完整的员工名单,并承诺会在游戏中进行更新。拉瑞安发言人表示:“这都是Altagram的责任。我们已经进行联系,要求他们解决该问题。”他还表示,新的职员表将在更新补丁1中一同上线。一名《博德之门3》的西班牙语本地化团队员工表示,他们在这款游戏上花费了近4年的时间,最终文本量超过250万字。他还表示:“除了为Altagram工作室翻译者外,所有翻译者均已在职员表中署名。”此外,除了《女神异闻录3》和《女神异闻录4》的重制版中翻译人员未被包含在职员表内外,游戏的开发人员也会被从名单里遗漏,例如游戏《木卫四协议》。但那款游戏据称是公司管理层故意针对部分员工的行为,与《博德之门3》因合作方疏忽导致的意外遗漏有所不同。今年4月,国际游戏开发者协会(IGDA)更新了游戏署名要求政策,要求即便在不确定的情况下也应当将开发者和参与制作者在游戏中署名,不论是合同工还是全职员工。这是在许多游戏多次发生类似问题后提高整个游戏行业标准的尝试。